Vida

Variedades de espanhol

Variedades de espanhol



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

O espanhol varia significativamente de país para país - mas as diferenças não são tão extremas que, se você está aprendendo uma variedade mexicana de espanhol, precisa se preocupar em se comunicar, por exemplo, na Espanha ou na Argentina.

Perguntas sobre as variedades regionais de espanhol são frequentes nos estudantes espanhóis. Muitos já ouviram falar muito sobre como os espanhóis da Espanha (ou Argentina, Cuba ou preenchimento de lacunas) são diferentes do que eles aprenderam que estão preocupados com os meses de estudo que eles não farão muito bem.

Embora a comparação não seja totalmente precisa, as diferenças entre o espanhol da Espanha e o espanhol da América Latina são semelhantes às diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano. Com algumas exceções - alguns sotaques locais podem ser difíceis para quem está de fora - as pessoas na Espanha assistem a filmes e programas de TV da América Latina sem legendas e vice-versa. Existem diferenças regionais, mais no idioma falado do que na escrita, mas elas não são tão extremas que você não pode aprender as diferenças conforme precisa.

Além disso, embora seja fácil pensar no espanhol latino-americano como uma entidade, como os livros didáticos e as lições costumam tratá-lo, observe que há diferenças no espanhol de vários países do Hemisfério Ocidental. O espanhol guatemalteco não é o chileno - mas os residentes desses dois países e de muitos outros se comunicam o tempo todo com pouca dificuldade.

Se sua pronúncia for razoavelmente boa, seja seu sotaque castelhano, mexicano ou boliviano, você entenderá. Você pode evitar gírias ou coloquialismos extremos, mas o espanhol com educação padrão é entendido em qualquer lugar do mundo de língua espanhola.

Aqui estão, no entanto, algumas das diferenças que você pode notar:

Diferenças de pronúncia em Espanhol

Uma das diferenças de pronúncia mencionadas com mais frequência é que muitos espanhóis pronunciam z e a c antes Eu ou e como o "th" em "thin", enquanto muitos latino-americanos pronunciam o mesmo que o s. Além disso, oradores em algumas áreas (Argentina em particular) freqüentemente pronunciam o ll e y como o "s" em "compasso" (às vezes é chamado de som "zh"). Em algumas áreas, você ouvirá os alto-falantes s sons, então está soa como etá. Em algumas áreas, o j soa como o "ch" no "lago" escocês (difícil para muitos falantes nativos de inglês), enquanto em outros soa como o "h" inglês. Em algumas áreas, o eu e a r no final de uma palavra soam iguais. Se você ouvir uma variedade de espanhol falado, também notará outras diferenças, principalmente no ritmo em que é falado.

Diferenças regionais na gramática espanhola

Duas das maiores diferenças de país para país na gramática são as leísmo da Espanha e o uso do pronome vos em algumas áreas em vez de tu (que significa "você"). Outra grande diferença é que vosotros é geralmente usado como o plural de tu na Espanha, enquanto na América Latina ustedes é geralmente usado. Também existem inúmeras pequenas diferenças, muitas envolvendo o uso coloquial.

Embora possa parecer incomum os espanhóis ouvirem ustedes usado onde eles estão esperando vosotros, você não precisa ter medo de não ser entendido. A forma latino-americana será familiar para o espanhol, embora possa parecer um pouco estranho.

Diferenças regionais no vocabulário espanhol

Além da gíria, provavelmente a maior classe de diferenças de vocabulário que você encontrará é no uso de sufixos. UMA lápiz é um lápis ou giz de cera em todos os lugares, mas um lapicero é um porta-lápis em algumas áreas, uma lapiseira em outras e uma caneta esferográfica em outras.

Há também um número razoável de diferenças flagrantes, como um computador sendo un ordenador na Espanha, mas una computadora na América Latina, mas provavelmente não são mais comuns que as diferenças entre os EUA e a Inglaterra. Os nomes dos alimentos também podem variar, e não é incomum na América Latina que os nomes indígenas de vegetais e frutas sejam adotados.

Os viajantes devem estar cientes de que há pelo menos uma dúzia de palavras, algumas delas apenas para uso local, para um ônibus. Mas a palavra formal autobús é entendido em toda parte.

Claro, toda área também tem suas palavras peculiares. Por exemplo, um restaurante chinês no Chile ou no Peru é um chifa, mas você não encontrará essa palavra em muitos outros lugares.


Assista o vídeo: As Diferenças entre o Espanhol da Espanha e o Espanhol da América Latina (Agosto 2022).